I'm a Minangkabau descent...and am very proud of it.....
The culture, the history,the people......Click here to listen to Oslan Hussein's rendition of Ayam Den Lapeh....and below is the lyrics...happy listening.
Ayam Den Lapeh
Luruihlah jalan Payakumbuah
Babelok jalan Kayu Jati
Dima ati indak karusuah
Ayam den lapeh ai ai… ayam den lapeh
Mandaki jalan Pandaisikek
Manuru jalan ka Biaro
Di ma ati indak kamaupek
Awak takicuah ai ai… ayam den lapeh
Sikucapang sikucapeh
Saikua tabang saikua lapeh
Tabanglah juo nan karimbo
Oilah malang juo
Pagaruyuang Batusangka
Tampek bajalan urang baso
Duduak tamanuang tiok sabanta
Oi takana juo ai ai… ayam den lapeh
Den sangko lamang nasi tuai
Kironyo tatumpah kuah gulai
Awak ka pasa alah usai
Oi lah malang denai
O hoi … ayam den lapeh
(Dipopulerkan oleh Gumarang/Oslan Husein)
From: http://laguminanglamo.wordpress.com/2007/07/30/ayam-den-lapeh/
Translation from nisah haron online:
ReplyDeleteLuruslah jalan Payakumbuh (nama tempat)
Berliku jalan Kayu Jati (nama tempat)
Bagaimana hati tidak rusuh (susah hati)
Ayamku terlepas. (secara tersirat bermaksud, hajat yang tidak kesampaian)
Mendaki jalan Pandaisikek (jalan ke tempat bernama Pandaisikek itu curam/mendaki)
Bersimpang siur jalan ke Biaro (juga nama tempat)
Bagaimana hati tidak berkata
Aku tertipu
Sikucapang sikucapeh *
Seekor terbang, seekor terlepas
Terbanglah ke hutan rimba
oh, malang sekali
Pagaruyung Batusangkar (kedua-duanya nama tempat)
Tempat berjalan orang baso **
Sekejap-sekejap duduk termenung
Oi terkenang juga ai ai… ayamku terlepas (buruk pulak bunyi terjemahan ini :-) )
Kusangka nasi tuai itu lemang
Rupanya kuah tertumpah kuah gulai
Saya ke pasar, tapi pasar dah tutup/habis ***
oh, malanglah saya.
O hoi … ayam den lapeh
Sikucapang, sikucapeh tu dah cari everywhere....still tak jmpa translation.....
ReplyDeleteOrang baso means orang besar aka bangsawan....
Yang, kita pegi honeymoon kat Pagaruyung jom. Tompek nenek moyang.
ReplyDelete